The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.
How to Use This Dictionary
The Dictionary of Cultural Literacy is a departure from all other reference works in its attempt to identify and define common cultural knowledge rather than to present a lexicon of words or topics. Nonetheless, for the convenience of our readers, this book incorporates some of the conventions found in standard dictionaries and encyclopedias.
Subject Sections The main body of the dictionary is divided into the twenty-three sections listed in the Contents. These sections follow the traditional division of subject matter that a student should have encountered by the senior year in most high schools. Some particularly lengthy subjects have been divided into two sections according to the most common divisions used in classrooms and textbooks. For example, the year 1865 marks the dividing point between the two sections on American history because this date is traditionally used as a historical divider in American history courses. Within each section, entries are listed alphabetically. Proper names, quotations, or phrases are listed by their most commonly recognized element.
Because cultural literacy embraces more subject matter than is usually treated in an academic setting, this book contains several topics, such as proverbs and idioms, that may be encountered only indirectly in the classroom.
Cultural Associations Most definitions make the cultural sense of an entry self-evident, but such is not always the case. Some entries require further information. Cultural associations follow the definitions and are identified by the symbol . When an entry has more than one cultural association, each one is preceded by the symbol.
Cross-References Cross-references throughout the dictionary expand the information given in each entry and indicate relationships between various entries. Set in small capitals, cross-references appear as part of a definition or cultural association, as in the example above, or are listed at the end of the definition. Cross-references refer to entry words included in the index.
A few foreign words that appear in this dictionary use special sounds not usually found in English. These are shown below.
When A Sound Appears As
As In
It Should Be Pronounced
eu
danseur, (French), schön (German)
Like the sound ay or e made with the lips in position for saying the sound oh
kh
loch, Chanukah, ich (German)
Like a harsh, rasping h sound
nn
enfant terrible (ahnn-FAHNN te-REE-bluh), São Paulo (sownn POW-looh)
With the vowel just before it is nasalized, or pronounced with the nasal passages open so that the breath comes out of both the mouth and nose (the nn is not pronounced as a consonant sound)
uu
grün (German), tu (French)
Like the sound ee or i made with the lips in position for the sound ooh